in Which the
'-"HOLY BIBLE
£
IN WHOLE OR IN PART
c HAS BEEN PRINTED&CIRCULATED
; /
A Souvenir of the
COLUMBIAN EXPoSITM
Presented by the
^MEfJlCAfJ 3*BC^Society
;
•pl8Lh SOCIETY
ILLUSTRATIONS
OF THE DIFFERENT
LANGUAGES AND DIALECTS
IN WHICH THE
HOLY BIBLE
IN WHOLE OR IN PART
HAS BEEN PRINTED AND CIRCULATED BY THE
AMERICAN BIBLE SOCIETY
AND THE
BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY.
SOUVENIR EDITION.
COLUMBIAN EXPOSITION
1893.
f
/
d
/ Isf s'/
r> '
1
i
T - ^
THE
AMERICAN BIBLE SOCIETY
Organized for the sole purpose of circulating the
Holy Scriptures without note or comment,
has distributed in seventy-six years
55,531,908
copies in the different languages
of the world, Mi LLIO/NS of which
have been given to those
unable to purchase.
t „ J
4=5.
*
r
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
The Fifteenth Century was distinguished
by an Invention and a Discovery, which, in
due time, were to have a marked influence
upon human destiny. Before the middle of
that Century the Art of Printing was invented,
and before it closed Christopher Columbus
had discovered the New World.
It was no accident that the first book
printed from movable type was the Latin
Bible.
So closely is the Bible identified with all
our institutions, that the World’s Columbian
Exposition without it would be an arch with¬
out its keystone. The American Bible Society,
therefore, presents this Souvenir to the visit¬
ors from all lands, that they may know the
secret of our country’s greatness and pros¬
perity, and offers them the Book, which is
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
destined to exert the same ennobling influence
upon all the nations of the earth.
To show what has been accomplished in
less than a century, a specimen verse in two
hundred and forty-two of the more than three
hundred languages, into which this wonderful
Book has been translated, is appended.
--
* * * The Society publishes at the Bible
House, twenty-five sizes of English Bibles,
with and without references, from Imperial
Quarto (Great Primer type) to 32 mo (Dia¬
mond type), including all the intermediate
sizes, and sells them at cost. As an illus¬
tration of the low price of its publications,
attention is specially called to the
20 Cent iSible, of which 2,056,000 have
been printed, and the
5 Cent Testament, 0 / which 3,300,000
have been printed.
--—
NOTE.
The following specimens of versions are arranged, in
general, according to the countries in which they origi¬
nated. The reader begins w r ith the languages of the Brit¬
ish Isles, 1-6, and proceeds to the continent of Europe,
7-68. After Jie languages of Asia, 69-162, and of the
Islands, 163-185, will be found those of Africa, 186-217,
and finally those which are peculiar to the American
continent, 218-242.
In many cases, as will be noticed, the specimen is re¬
peated to show the different alphabets or characters
which the people use. The Turkish version, for exam¬
ple is prepared for Moslems in the Arabic letter, but for
Armenians an entirety different form is needed, and for
Greeks yet another. See Nos. 48-50.
4
JOHN III. 16.
1. ENGLISH.
For God so loved the world, that he
gave his only begotten Son, that whoso¬
ever belie veth in him should not perish,
but have everlasting life.
(Highlands of
2. GAELIC. Scotland.)
Oir is ann mar sin a ghradhaich Dia an
saoghal, gu’n d’thug e ’aon-ghin Mhic f6in,
chum as ge b’e neach a chreideas ann, nach
sgriosar e, ach gu’m bi a’bheatha shiorruidh
aige.
3. IRISH.
Ofti ir 7*0 bo 5H-^b|/,5 Of<x <v.i) borijAi),
30 bcu 5 re <v eib5 e 1b QT)l)eic [reib], 1 oi)ur
516 be c|xeibe<vf <vt) i)<vc ji<xc<x6 \e <v rf)U5<v,
ac 6 50 rt)beic <u) Beca <v| 5 e.
4. IRISH {Roman).
Oir is mar so do ghntdhuigh Dia an domhan,
go dtug s6 a 6inghein Meic fein, ionnus gidh b6
chreideas ann, nach rachadh s6 a muglia, achd
go mbeith an bheatha shiorruidhe aige.
5. MANX. {Isle of Man.)
Son lheid y ghraih shen hug Jee da’n theihll,
dy dug eh e ynrycan Vac v’er ny gheddyn,
nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn
cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn
y chosney.
6. WELSH.
Canys felly y carodd Duw y byd, fel y
rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller
pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael o
hono lywyd tragywyddol.
SPECIMEN VERSES.
7. BRETON. (Brittany.)
Rag evel-se eo en deus Doue caret ar bed,
ma en deus roed e Vab unik-ganet, evit na
vezo ket collet pioubenag a gred ennan, mes
ma en devezo ar vuez eternel.
8. FRENCH.
Car Dieu a tellement aim6 le monde, qu’il
a donn6 son Fils unique, afin que quiconque
croit en lui ne p6risse point, mais qu’il ait la
vie 6ternelle.
9. FRENCH BASQUE. ( Pyrrhenees.)
Jaincoac ecen hain maite i9an du mundua,
non eman baitu bere Seme bakharra, amorea
gatic norcere sinhesten baitu kura baithan gal
ez dadin, bainan 9an de9an bethiereco bicia.
10. SPANISH.
Porque de tal manera am6 Dios al mundo,
que kaya dado £ su Hijo unig6nito; para que
todo aquel que en 61 creyere, no se pierda,
mas tenga vida eterna.
11. CATALAN. (Eastern Spain.)
Puix Deu ka amat de tal mod© al mon, que
ka donat son unigenit Fill, £ fi de que tot
kom que creu en ell no peresca, ans be tinga
la vida eterna.
12. SPANISH BASQUE.
Alchatuco naiz, eta juango naiz nere aitagana,
eta esango diot: Aita, pecatu eguin nuen cerua-
ren contra, eta zure aurrean .—(.Luke xv. 18.)
13. SPANISH BASQUE (Gulpuscoan Dialect).
Joaten ceratela bada eman zayozcatzute era-
cutsiac jende guciai: batayatzen dituzutela Ai-
taren, eta Semearen, eta Espiritu santuaren
icenean.— (Matt, xxviii. 19.)
6
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
ORIGIN OF THE SOCIETY.
A number of local Bible societies had been
organized in various parts of the United
States between the years 1808 and 1816, but
from their scattered condition they had to
conduct their work under very serious disad¬
vantages. To give completeness and in¬
creased efficiency to their work throughout
the country, a central organization was called
for. The subject was thoroughly discussed,
both publicly and privately, by the friends of
the Cause, until the year 1815, when a plan
for a National Bible Society was formally pro¬
posed by the New Jersey organization, at the
head of which stood the Hon. Elias Boudinot,
of Burlington, in that State.
A Convention was called to meet in the
Consistory Room of the Reformed Dutch
Church, in Garden Street, New York, May
8th, 1816 ; it was there resolved, That it is
expedient to establish without delay a general
Bible Institution for the circulation of the
Holy Scriptures without note or comment.
The Constitution of the American Bible
Society was adopted, and an address was
prepared by Rev. John M. Mason, D.D., and
sent out into all parts of the country.
JOHN III. 16.
14. G I T A N O. ( Spanish Gipsies.)
Mangue ardinelar6, y chalar6 al batusch, y le
penar6: Batu, he querdi crejete contra o Tarpe
y anglal de tucue .—(Lake xv. 18.)
15. PORTUGUESE.
Porque de tal maneira amou Deos ao mundo,
que deo a seu Filho unigenito; para que todo
aquelle que nelle cr6, nao pere£a, mas tenha
a vida eterna.
16. ICELANDIC.
f)vi svo elska6i Guo heiminn, ao. harm gaf
sinn eingetinn Son, til pess ao liver, sem a hann
truir, ekki glatist, heldur bafi eilift lif.
17. NORWEGIAN.
$f)i faa paber ©nb elffet Serben, at pan paber gibet
fin Son ben eenbaarne, baa bet at pber ben, fom troer
paa pam, iffe ffal fortabeS, men pabe et ebigt Sib.
18. SWEDISH.
$p fa alffabe ©nb toerlbena, att ban utgaf fin enba
Son, pa bet att ptoar ocp en, fom tror pa ponom, ffafl
irfe forgds, utan fa eminnertigit lif.
19. NORWAY-LAPPONESE (or Quanian). .
Dastgo nuft rakkasen ani Ibmel mailme, atte
barnes san addi, dam aino, amas juokkas, gutte
su ala assko, lapput, mutto vai agalas oellem
san azusi.
20. LAPPONESE.
Sutte nau etfi Snbmel maralbeb, atte fobn lilfofmabbi
ainaragatum ^arbnebb, mai fart futte, juffo jaffa fo
nal, i falfa lappot ainat dbtjot efetoen elemeb.
SPECIMEN VERSES.
21. RUSS LAPP.
Tbh ry 4 ffiK iiito IlniMedb hht madsiuifl
TaH ajbwe, iiito HA*ec A.ibre, 3XTy-
UI3HTMa 3H4ifi, T3H BapaC IUTO lOKbaHT,,
Kie CoHne Biep, ift Mafih*bax , b. ) a .lex'b
coime areea.iMym.
22. FINNISH.
©Ilia niin on Suniala mailmaa rafaftanut, ettd I)dn
anboi ^dncn ainoan ^oifanfa, ettd jofainen fuin uffoo
tjdnen pddllenfd, et pibd fyuffuman, mutta ijanfaiffifen
eldnuin faaman.
23. DUTCH.
Want alzoo lief lieeft God de wereld gehad,
dat hij zijnen eeniggeboren’ Zoon gegeven
heeft, opdat een iegelijk, die in hem gelooft,
niet verderve, maar bet eeuwige leven hebbe.
24. FLEMISH.
Want alzoo lief heeft God de wereld gehad,
dat hij zijnen eeniggeboren Zoon gaf; opdat
alien, die in hem gelooven, niet verloren wor-
den, maar het eeuwige leven hebben.
25. GERMAN.
Sllfo t)at ©Ott bie 5Belt geliebet, bag cr feinen einge-
bornen ©obn gab, auf bag Sllle, bie an ibn glanben,
nict>t berloren trcrben, fonbern bab emige Seben I)aben.
26. GERMAN (Hebrew).
D^7 /oiwbw vibin f”7 uofu Df>o f’tif’ ]si
Dt'l <p)f> /3f>J pfn p5”S iv
]157pb 1 VV VO') )D’f> ]P ,v)>\>t>
♦lP3f>D 117317b Will \bl P1773PV 111771511
JOHN III. 16.
27. LITHUANIAN.
Tatyo Diems mtjlejo ftoietg, fab fatoo toiengimmujl
funu batoe, jeib toiffi i ji tiffi ne prapultu, bet anting
gtytoatg turretu.
28. POLISH.
Albowiem tak B6g umilowal Swiat, ze Syna
swego iednorodzonego dal, aby kazdy, kto wen
wierzy, nie zginal, ale mial zywot wieczny.
29. POLISH (Hebrew).
ns? , 133 ^. ir« wirij t 3 «n T'nsin
nspbtra ts ,irriT v&T)
^■pnsrn ‘pib"n§ t3^3 b«T or™ *ji< tsa^b} iax*n
: rasb •va^s raan ra«n bsT n? tns^s
I • V • • T 1 • T T v : V
30. WEN DISH (Upper). (Lusatla.)
spfcbetoj taf je Sob ton ©Stojet lubotoal, fo toon
fftoojebo jenic^febo narobjenebo ©St^na bat je, fo bt)cf)U
fd)it3b, fij bo njebo tojerja, fbubeni nebt;li, ale tojecjne
jitoenje mjeli.
31. W E N D I S H (Lower). ( Lusatia .)
spfcbeto taf jo Sobg ten fftoet lubotoal, aj toon
fftoojogo jabnoporojonego ffynna bat jo, abu fcbbfne
bo riogo toere^e, fgubone iiebiili, ale to ntmerne jutoehe
nteli.
32. BOHEMIAN.
SRebo taf Sub milotoal [met, 3e ©t;na ftoebo gebno-
ro 3 enebo bal, abt; fajbt;, fbo3 toerj to nebo, nejabbnul,
V \ . TV '
ale mel jitoot toecnt;.
33. HUNGARIAN.
Mert dgy szeret6 Isten e J vil&got, hogy az 6
egyetlenegy sziilott Fij&t adn£, hogy minden,
valaki hiszen 6 benne, el ne vesszen, hanem
or k 61etet vegyen.
10
SPECIMEN VERSES.
(Wends in
34. HUNGARIAN'WENDISH. Hungary.)
Ar je tak liibo Bog ete szvet, da je Szin£ szvo-
jega jedinorodjenoga d&o, d£ vsz&ki, ki vu nyern
verje, sze ne szkvari, nego ’zitek vekivecsni.
35. SLOVENIAN.
Kajti tako je Bog ljubil svet, da je sina
svojega edinorojenega dal, da kdorkoli veruje
va-nj, ne pogine, nego da ima veSno ^ivljenje.
36. LATIN.
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium
suum unigenitum daret, ut omnis qui credit
in eum non pereat, sed habeat vitam eternam.
37. ITALIAN.
Perciocche Iddio ha tanto amato il mondo,
ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo,
acciocche chiunque crede in lui non perisca,
ma abbia vita eterna.
30. ROMANESE (Oberland). ( Switzerland .)
Parchei Deus ha teniu il mund aschi car, ca el
ha dau siu parsulnaschiu figl, par ca scadin, ca crei
en el, vomi buc & perder, mo hagi la vita perpetna.
39. ROMANESE (Enghadi ne). ( Switzerland.)
Perche chia Deis ha taunt ama ’1 muond, ch’el
ha dat seis unigenit Filg, acio chia scodiin chi
craja in el nun giaja a perder, mo haja vita eterna.
40. PIEDMONTESE.
Perch6 Iddiou a 1 ha voulsu tantou ben al
mound, ch’a 1 ha dait so Fieul unic, per che
cliiounque a i presta fede a perissa nen, ma
ch’a 1 abbia la vita eterna.
JOHN III. 16.
( Waldenses,
41. VAUDOIS. N. Italy.)
Perqu6 Diou ha tant vourgu b6n ar mount, qu’a
1 ha douna so Fill unic, per que quiounqu6 cr6 en
el periss6 pa, qu’a 1 abbia la vita 6ternella.
42. MALTESE.
Ghaliex Alla hecca hab id dinia illi ta l’lben
tighu unigenitu, sabiex collmm jemmen bih
ma jintilifx, izda icollu il haja ta dejem.
43. CREEK (Ancient).
Ovtco ydp rjyaTrrjaev 6 Geos tov koctjiov,
cocrre tov viov avrov tov fiovoyevrj e$co/cev , tv a
7 ra ? 6 7TL(TT6VCOV €IS CIVTOV /IT) drroXrjTai, dXX
%XV aicbviov.
44. CREEK (Modern).
A loti Toaov rjydirrjcrev 6 Geos tov Koafiov ,
aicrTe ebco/ce tov Tlov avTOv tov fiovoyevrj , Sea
vd firj drroXecrdf} 7ra? 6 maTevcov els avrov ,
dXXd vd eyrf ^corjv aicbviov.
45. CREEK (Modern) (Roman).
Sicothis thelo ipaghi pros ton patera mu, ke
thelo ipi pros afton, Pater, imarton is ton ura-
non ke enopion su .—(Luke xv. 18.)
46. ALBANIAN (Cheg).
Sepse Perendia kati e desti botene, sa Sa
Birin’ e vet, vetem-l’emine, per mos me uvdiere
7 o o 7 1 o ©
gi0e-kus t’i besoye, por te kete yete te pa-
soseme.
SPECIMEN VERSES.
47. ALBANIAN (Tosk).
yfre Ilepvria /cd/ce e Bede iroreve, ad
/ce 6a re Tripp eny re (Serepuve, /ce rQ\i
86 ice re rreaoye vre at re /-to? yovpiTrdae,
7ro T6 fcere_ yerev 1 e rra aoaovpe.
4
48. TURKISH (Arabic).
iS^y* y
tfUl- / <J>»J A . -X*>-
w
a
l5*^rd? l
,jJu\ jVc\ yb
*aL\ LiAiU Ju\
y «• *» •
49. TURKISH (Ch-eek).
Zipa Id.Wd'x r&vyiayir) irov Karap ae/3ri
ki , /cei/ft TripirQtc } Oy\ovvov fteprl, rd/ci %ep
ova Ivavav, £ai oXpLayia, iWa eireri yalara
fia\l/c oXa.
50. TURKISH (Armenian).
ll in fit'll f.Lujp ufOL. If minuip u^ifuifi pf?
|'«Yi» ft ifui^funfOif, tfbpmf, , [dm _pfi u/hui $kp fuftnb
£<»£)* ^k/uip opfitypiif , uShXuii^ < uijtufd- p buikuifykjk J^ihp
O [IU t
_ ____ (Spanish Jews
51. SPANISH (Hebrew). in Turkey.)
it>i ow f>i75i» b?f? of? r?7 i?f?'ipf? ?d 5f> ?p-no
?p b?f? nio ^p oofo Hf?bf?jn irf? id of?
H 07?3 OJI5P5 ?p 15?D 077??0?7 'D 15 b?f? )?f?
*?70P??D
JOHN III. 16.
(Danubian
52. ROUMAN (Roman). Prov.)
Caci asa a iubit Dumnedeu lumea, incat a dat
pre Fiiul seu cel unul-nascut, ca tot cel ce crede
in el si nu se pierde, ci si aiba vieta eterna.
53. ROUMAN (Cyril character).
Kxh! auia a i«b1t Dsmneze« *«mea, kx a daT ne
cxS He* ^munxck^T, ka tot ne* ne kpede wjin e* cx ns
neapx, ni cx aTcx oiiagx Bennikx.
54. RUTHENIAN. (Little Russia.)
fiCTAKLUH H0IA8 AO 0Tl|A MOIErO, \
lEMg: Otme, 3 rpiLUHR I EM npOTIR
NEKA I nEpEA TOKOR. —(Luke xv. 18.)
55. SERVIAN. -
Jep Eory tsko OMiube cBiijeT 4 a je h
cmia CBojera je 4 HHopo 4 Hora 4 ao, 4 a hh
je 4 aH Kojn ra Bjepyje ne nonrae, Hero
4 a HItfa 3KHBOT BjeHHH.
56. CROATIAN.
Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina
svojega jedinorodnoga dao, da ni jedan koji
ga vjeruje ne pogine, nego da ima zivot vjecni.
57. BULGARIAN.
3amOTO Borb T0JK03b B’53.II06h CB'fc'Tb-
tb, 1H.OTO 4a4e Cbma CBoero e4HH0p04Ha-
ro, 3a 4 a ne norbme bchkoM koMto Bfcpy-
Ba bb Hero, hc 4 a HMa hchbotb BtqeHB.
«
L
L
1
■$=£
r ' (
SPECIMEN VERSES.
P 1
58. SLAVONIC.
Takw eo B 03 AIOEH Erz Mipz, iakw
h Gha cboetc GA HN 0 P^A HAr0 A AAZ 6 °™,
AA BCAKZ B^pgAH BZ CNh, HE nOTHE-
HETZ, NO HAUTE ffiHBOTZ B^MNEIH.
59. RUSSIAN.
H60 tokb bo3,ho6h.ib Bon iiipB, hto
OTAaj'B Cbina CBoero e 4 HHopo 4 Haro, 4a6i>i
Bcanift, Btpyiomifi bb Hero, He nornOB, ho
HM’LlB 5KH3HB B^^yiO.
60 . ESTHONIAN (Reval). (Russia.)
©eft nenba on 3ummal ma-ilma armaftanub, et
tenima omnia aino fiinbintib spoia on annub, ct ufffi,
Fe@ temma fljfe uffub. ei pea puffa fama, maib, et igga-
menne e((o temmal peab oriema.
61. ESTHONIAN (Dorpat).
©eft niba om Stimmal febba ilma armaftanu, et
temma omma aino fiinbinu $oiga om anbnu, et fif,
fea temma f!6fe uffma, puff a ei [a, enge iggameft eflo
fama.
62 . LETTISH. (Livonia.)
U11 tif lopti T)eem@ to pafauli miplejiS, fa minfd)
famu pafd)u mennpeebflnmufdju $ef;lu irr bemi@, fa
miffeem teem, fa8 ti$j eeffcf) minna ne buf;8 pafujteeS,
bet to mupfc&igu bfipmofcpanu babbupt.
^--- j
t
/ ...-*=$
15 J
f*
JOHN III. 16.
63. KARELIAN. (Finland.)
HifiirE aHa BajryoB'b iuiaH'E Bajrie
HnerMH3ieHB ieumia, io ana Haxmailcb
mia’H'B noBanrb a3ieiu , L: h Kifimtimuaficb
uiiaH'B Tyammyo, KyM6aHe ohe mafiBara-
rnuia .—{Matt. v. 16.)
(Finns about
64. Z I RIAN, or Siryenian. Vologda.)
Gblj\3H A\E,\’A WrZAAACZ TIMIA 10 TM-
AZ MOpTZACZ B0A3HHZ, ME^Z A^ACIIhl
T lANAhICh EgpZ KEpOMZACZ, H OliiKA-
CHhl tiATECZ TIAHAhlCb, K0,\KI HEBE-
CAAC'A RhIAhINR. — (Matt. v. 16.)
65. SAMOGITIAN. (Wilna.)
SRefa tai^o T)iett>a8 nuniilejo froieta, jog ©unu fatoo
lulenginiiifi batoe: ibaiit fiefniienaS, fur© ing jl tif, ne
brajutu, bet turetu am^lna gimata.
66. MORDVIN.
CencTi iicwa BeaKH3e [la3i MacmopoHb
apimaurb, Mab'C'b MaKCbi3e uiopaH30 coH3e
CKaMOH'L uiaauiyMaHb, mmo6bi spbBa KeMHua
jaHro30H30 aBOJb foina, ho y-^Bejb nnH-
reHb apaMOco.
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
WORK OF THE SOCIETY IN THE
UNITED STATES.
To supply with the Scriptures those who
are able to purchase, is comparatively an easy
matter. To reach this class of our popula¬
tion, all that would be necessary would be to
multiply editions of the Bible, in the lan-
guages most familiar to the diverse national¬
ities which constitute our population, and
offer them at the mere cost of production.
This the Society has done for many years.
Its issues show that the wants of all have
been provided for, and so far as possible the
Scriptures in their own tongues brought
within their reach.
But in addition to this, it has, through its \
varied Agencies, sought out and supplied the \
destitute, even in the most distant and most I
sparsely settled portions of our country.
In this great work it has four times under¬
taken a general supply of the United States,
and thus not merely thousands but millions
of copies of the Scriptures have been placed
in the homes of the people. During the
seventy-seven years since it was organized, it
has published and disseminated 55,531,908
copies of the Scriptures. More than three-
fourths of these have been circulated in our
own country.
/
/
- - - ■ ■y-
3
17
J
n - a r
L
'H;
* ■
SPECIMEN VERSES.
X-SL
(Finns on the
67. TCHEREMISSIAN. Volga.)
9
Teubr& flpaui9H , B K)Ma capuajHiKaMt,
imna fiK'B uiKe apraacaMB nyiuB, canatl
iiHHHbiua nibi4a4aH , b riHace-aMB, a ilieace
Bapa Myaain43Ma KypyMB nyiKa.
68. TCHUWASH. (Volga.)
Cairn iopa 4 pe Topa 94eMa, iuto dap 34
xy ^BH4He nepb CK)pa4HbiHe, irnoGbi nopb
HiiaHarraHb oh& air& nKUTapB, a ocpa4apt
i^nopbra 6ypHa3a.
69. WOTJAK. (W. Siberia.)
03H 5184^ mmiTOSl K)rbITi-TbI TIUa4Tj
A A
a4HMiiioc , ba3riH , b, cooc'b Me 4 , B a43io3bi
43eub y?K43C , b TIMflM'b, Cfl-HO MtTTb cioT03bI
AlUbl^ Ky4bI3B HUB BbUbUTB.— {Matt. v. 16.)
70. W O G U L. ( Ural Mountains.)
Tn-cayBT Topim epeniHcxa MepMa cto
eje-MHCTa anyiejHM nyBTa, hcto cokhh-
Kap, koh arua TaBe, aT nn ko^hh, a impa
JHMMa KOHTHTa.
71. ORENBURG, or Kirghise Tartar.
^ Jjt U* £[$
* V# 0^-1 WJji 'S^ Ct V— &T ffjk £
«
? -^
18 4/
y-v"
»
JOHN III. 16.
ft
72. OSSETINIAN. (Caucasus.)
I^ffiMaej^aBpuTaep Xynay' a<i>T.® 6ayapcia 4 ynei, aeai®
J® jyHserrypj ^vpijr^aep pa^ia yMa3H, n®si®j Yj g®j
ypna, yj sia ^eae^a, <kbj® in ya ®nycoH nap^.
73. HEBREW.
■ns two Dbiyrrnx o-nbx nnx ns -s
• lux' xb is •px-sn-bs ->"-b • rrrn i;n
:ib ytt nbi? ^rrax h s
74. ARMENIAN (Ancients
SJ' uijltufiu ufipbiny \\u„
innimh rpuifuMp^' i/fsb^U. q[\p^
q.[tU [u p iI[mi& [ib bin . tjp inilb^
huijh np mmim hi j '[t *Uui' ilji'
k n ra^> U *J[ phlpjjjtjfi qJibufljuU
( juJi [i mliltm /yr niliu ♦
75. ARMENIAN (Modern).
jv/4/ii. np | ^ninni m& nili in lil ^
uftpbrj ui^luuip^p il[ih + li np bp
ilji m ^t 1 ' Wri!’" inniini_ ♦ np
ini ns [ np hi Imp ^ mi in in inj x
^/[npuni [i ) ^luiipn JMi [linljbiu^
Ipuli IgLiiihp mhiHUinj :
76. ARMENIAN (Ararat).
«l|.u mXuin'h np' IV' mniiub U /V'% Wffinup^pfa'
i/Jt‘h}L. np fipiuh i/ftutb-ftli \\ptpftU in n i tn l . np um(//,‘ lj n '[
np iu i_wininj "UnputV <jiffnp<[, , ,uj L jun.^utt'Uiul^u/b
l^liuhi^plt pbrpnuli £> t
T
19
SPECIMEN VERSES.
77. GEORGIAN.
<‘n63gcoinrj gLfngco 3ggO(/)cjnij6?n5 ^nSgc'nco-
366 LcTH^gnO glj^, gOOo6rio3g^ 9gQ6
co^Lo Sborv^ro-^o Bno-So^mo 9 ct>|Ijq 6
36L, fn 6 co 6 ( / onr>-9 ( fj2T)lj6 Jfn-
^9r)6jl> ogo 6606 6 rfo 6 -
3j^o 6 cjcg 6 ^ojL Q^no-g^njS 6 Lcfcnrjgcg 6 cr>-.
78. KOORDISH.
'_>pJlu _po ]i fowl; ijniuiiili
^nt upiilun uiphi ^ y//^r 7 /// po
hkpquj *| ^nLti-t^ [uo uuu^ V I'Z! &P
•zb po (I I^h^uj ji iPuih iijjflju/ ijni ^,
*1110111 *liui up 11 j /4 c/^i 4 Li [t, in I 1
^ ujjiii[D n ui Jiu[tip ujpupii*
79. AZERBIJAN.
-X3 3 Al)\
jib aJ^
\
(^a.\ l_.\ iijU
ajVj*-
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
SUNDAY SCHOOL SUPPLY.
As the future of every nation must
depend upon the rising generation, the
Society has been making special efforts
for several years to supply every child
with a Bible of its own. It was found
that comparatively few even of the \
8,000,000 children, who are estimated
as gathered into Sunday schools, pos¬
sessed a copy of the Bible which they
could call their own, and as a matter of
course a still greater proportion who
. are not in the Sunday schools have
no Bibles. During these years many
have been supplied, but the want of
funds has hindered this work. The
Society could not do all that it desired
in this direction, nor can it yet freely
meet this demand. Many applications
have to be disregarded. Must this con¬
tinue? Gladly would the Society, had
it the means, send a free copy of the
Bible to every poor child in the land
who can read. Will those who love
the Bible, and who desire that the mul¬
titudes of poor and neglected children
should have this precious gift, supply
the means ?
JOHN III. 16.
80. TURKISH TARTAR, or Karass. (Astrakhan.)
S 'U {Jl/J tU* Jt S-J-ijM !a
* V JJ/a ^ wt A^jiU \Ti
81. ARABIC.
U Jo. 1^\ \3& ii'i
SiitkZT^ •$*$
XJi\ ’■.%&&
(Jews in Syria,
82. ARABIC ( Hebreiv ). Yemen, Ac.)
bnn ^nn nbs^ba nbbs nm s*bn rest)
ra ■par p ba -|bm ab^nb Tnib« n:nx
nnatbx n*rn nb •pn 1 ’ bn
83. ARABIC (Carshun). (Mesopotamia, &c.)
jaM^ ei^s amI 1 j_aoi
j±Sl&u ovLal
\a » «p t^ox.
* jSlil Pit ».AA
84. SYRIAC (Ancient).
V * . i' 1 ' • 1.4. 1.1 l I , / 1 ' 1
: P.\i ^.w ojaai? : poXi^p jop2 Om 2 iA p-^cn
II i« * • i * • • ' •• i • lit * * •
• *
Xm c-X ^ooaix &l :aa2* e*-3 ^oucpop ►» Np?
• • • ^ N H ' * / » ' »» • • ' 0 •
. aS^a
.
22
(
j* c
j*
, r l
J V
SPECIMEN VERSES.
J h
85. SYRIAC (Modern).
ciioid^? -g> 2 ? : luiSi /Xn^gio joto
- 0 C 7 2^2 : btx^is £ cua ^o<77? ^6 : Aac> gg.*.
. gl. c-A
• ^ • ’ ,i • |i
86 . PERSIAN.
o\^ }jl)
^jj*j* s_ >;} ^))y* ‘-^T
_jyii _5Si-^ j^y } \ j)
4. A
87. PERSIAN (Hebrew). (Jews in Persia.)
nrcxn non x-i ]xm np *jx xnb no xt>t
no Tttib *»axnx xn n*ib 'naxo^ nans no
“ixbn mx ‘jxo-'x ix nn no oo nn xn
•. "nx^ Tixpi ^axanaT nobn TiiDa
88 . PUSHTOO, or Afghan.
$!>■
*J Lfjj </j~* 5 ji *** **
<jr!& &?" LfX’jZ J* ** *jfj)
*k\b> c eJ^Uo &ii>
^ M
... ■' J
i
f 23 <
7*
>
+ 4 $
89. SANSKRIT.
TM SPT^rT ^urf^rfH
7R*i tu^TcT wr n: rrfm^
^ ^crr?:
mwifH i
90. URDU, or Hindustani (.Arabic)'.
\i^ J\ju Y~j\ ^VxO i \x>-
(Aj>'jrT <d—J>
<61 £ —j»y^ 4 j
Vu) \3j^\ \jjt\ iJi
A
\
. ^— Ai ^ jj\ oVp-
• «•
91. URDU (Persian).
iS AJ "ct 'trf'k U - J '/(/ ^
^ ^ ^ t"* ^ ^
(fjl (PY
92. URDU (Roman).
Kytinki Khudd, ne jahdn ko ais& piyd,r kiy£i
hai, ki us ne apnd, iklautd, Betd, bakhshd, td,ki
jo kol us par Imdn ld,we, haldk na kowe balki
hamesha ki zindagi pdwe.
93. BENGALI.
W»l*d $Pl£3<T Sffa $43 ££{4 1 <Pf^W4j £4 'Sfl’Rtif
<1
<$ 3 *m Tftq frjmtfi*
i2fij3I$ $(4 41 ^|4l s ®W\i ^1^4 ^TS I
T
24
94. BENGALI (Roman).
Kenan a Iskwar jagater prati eman daya
karilen, je apanar adwitlya Putrake pradan
karilen; tali ate tan bar bishwaskari pratyek
jail nashta na haiya ananta paramayu paibe.
95. MUSSULMAN-BENGALI.
TO (T'tftTfi RRTrra vsdo <T*7 fiaft
^l*fot3T c<ti> k<$ ^*f*f*| <f5j ^
^ C\ Rl
*ft^\9 *rfe3T I
96. SANTA LI. (Bengal.)
Nonka bare ape lion liorko samangre niars^l
gnel ocboitape jemon unko lion apca: bugi kami
gnelkate dperen sermaren jamami: ko sarhaue.—
(Matt. V. 16.) (Kales of Chota
97. MONDARI. Nugporc.)
TJTR^HTT tfTiPT ^TTT ^FTT
^TTTl fatfl 'WTTT ^TI II (Mark iii. 35.)
98. LEPCHA.
6 ) Co (e 40 f 3 ^3 tfj <% <3 *$(
u (a> (o f tf) 4 v jr to 03 /o ^ u
a <a w 03 (4 c- * 5? f &
*6 •&( <?( jo> & ckj 4 ) <zi r«.
99. ORISSA.
CacS^OISIQoolCQ QQMQS® GOSS)
g§Iq aQflia ai qq seiSlQ q&Q C'sioq
can ggr go G«a eiiaeii ei£j<sia^ g^^GQGR
4
25
JOHN III. 16.
100. HINDI, or Hindui.
to *RcT% ^nx fmj
fa TJ^rtcTT XR f^TT f%
% %i ^Rxn: %r
ITR TR/rf ^ffarT XTR i
101. HINDI (Kaithi).
safari ^ 3 sthtt t=t p^tt trefa 3ft, *rt wmiT
PcJ^lHT *nrT W) 3T cRI^ TH PR TtW* ^ *T
3 ?TPT qiTT S3*w sfpR xu^ I
102. SINDH I (Arabic). (Western India.)
103. SI N D H I (Gurumukhi).
S7 Vt 3^fJp tT?X 7 $ feT? fWT^ W> ^ V7t$
ftrfsrw ^ wz ferret 3 ? 3f?J $ %*rnr
*n% * TTT* z fg% %3f3 ?RT ffW^ *5^ U
104. MOULT AN, or Wuch, or Ooch.
litert «-xa*n ■*?)o$r> v/s 5i«> «<»» 0.3 aff nr&x*,
t/fiA &'a.*(T/ 7 t, v 3 a 6 3\<-. 5<sa. ‘rtn.vG vrs
( 33 1«363 wS n«
26
COLPORTAGE IN THE UNITED STATES.
In the Fourth General Supply of the
United States, the Society employed a
large number of Colporteurs to labor in
the more sparsely settled portions of
the States and Territories, and through
their labors two millions nine hundred
and ninety-three thousand one hundred
and forty-four (2,993,144) families w T ere
visited, and one million three hundred
and eighty-six thousand one hundred
and seventy-one (1,386,171) copies of
the Scriptures distributed. The neces¬
sity still remains for the continuance of
this department of work, and a large
amount of money is necessary for its
successful prosecution.
For some years the Society has issued
in the United States an average of a
million copies of the Scriptures, but
these could easily be doubled had they
the means to continue and expand this
important work.
*7
27
105. PUNJABI, or Sikh.
fsC^fsC W § 3HfrTTT
fU>HT3- Sft-TT, ^ JHTV^T
■fec^T \r? fr3T ; Tt TF3C ^ 'f'Tt
WMfNr, f^'^TSTOTST'Si?,
*P*ftVSC rfftc? VT? I
106. CONDI. ( Central India.)
tfhrc Tjhut wr^rttRT *rr$
fa ^t% ifhn «n?nr»: ?rflfaJT srt^rc ^rci
2 * 3 ^ * ° {Matt. v. 16 .)
107. NEPALESE, or Parbutti.
W^T ^fTTXJTcSTT falIRT TOT fa ^R^TI
'gRIcJT? f^*T fa HTfiR? faTIRI
ST ST5I S IT? - * 1TC ’SRnTfir^tf SITS l
108. TELUCU. (S.E. India.)
o3bo&>So& ~~&c £TY<£oo \^bjtx> oc5bb
o^^r°Xo~tj —e3oSbrC5 o$jo£q £>!T^r6£b00l!f
rC^OcSS' £)&§2§$£bo sd^0~3r°
$Sb $c6 2d$HS So5j-°&>$ OJOO’srdo .
109. CANARESE. (Mysore.)
oSj-500^6 7Jdi>
c^o3~B~l^^ij c^)fSj^ zS^oS c3 c0O^ *&JaO^O^
e^?U3^ rbotS'd 8^
_ ^ ^ ^*3
5oc>7? ; 0^0 ^3)£0 ^ J~oQ
T^cdb.
JOHN III. 16 .
r
\
110. SINGHALESE. (Ceylon.)
0£5}&£3O^ C'3£H£>'3S©e3 (£><£>530 Dc3-
©G(3d® OxTJDCS ©x2HO0 C3C,23)D<3 O0X2T5O G©vT>
O^JC3 ©<j9c3'5S>t£>Kr$®d «O0«S0vS>2r>©d©C5$ dc^D
dosoe^oo ®^^x3T) ©(3000 c$O0vr> esx5Woo
©dtaa.
111. PALI.
SQ&)'
OOGg 230^)06 CQOgO
<X)3DOO5O03(X j?0
Q 0 CO
^(X)^ 0 ? 033 ^ 0 ? G9G0 ^ ^GcnoogooD
Ogg 3Og0 GCOOOOGOggOQGOGOoS n
112. TAMIL.
G^61-Jott, ^iL(ipflOOL_LU spGfjGu^rrjiOT ^Lonrrj&sr
oJlsrQjrr &\ <3 n^6U(ror gtqjG^t) ^qjott GglL
©uGurrsnuo^) n^^^iuh-enSasr £^<sdl_h_j
i2suiq.s@, Qlsuccorr^ §}djsu5n
Q-Tmu sqrori-jST^rrr^^rTrr.
113. DA KHAN I, or Madras Hindustani.
coo p
uijl* U^° uJ/jf ^ ^ V ^
/ ' (l
uy u ; u*^ **j ^5* u?J ^
** O t X '
(Gen. i. 14.) • ji.jb i' ur y ^$» u yJ» jl
114. M A LA YA LAM. ( Travancore .)
<^O^)6)cS506^6^SnnO0(Sf). ^QSQJo fZD6)0ftO ^d&gROrtT)
roocoj a-i(©^oo, cs^cunolorf) o-Tlosuc^o&^nro
cunrt) G>(&>aws\CYdo onc/£l^a<i_iDcft06>rB>, col^j
^lojorti g_6^so^<ft6v^|nnof3)lco, onc&aionb (®&€\
CU6^o 0^®ay«> 6)2aOd0i6)fl5Yfr QCrOaol.Q^.
29
SPECIMEN VERSES.
115. TULU. (TT. of the Mysore.)
TiSCsSbX’o&OO&S rC5oW^)C5&) C5&>5^5
<3 36$ sSftScOD^) d&e^So-
^seoSatf '&k3'&X<6 ^>6c&>.
(Sjy^^X'oooo^j
116. MARATHI. (Western India.)
cfit cTT ^rr% 5PTRT TTRt jftfrT %5?t
orT. wren T^tm f^?T.
utotcY «&* ^nut rr* frorer
tf^cTt RRT ^TTST 5W, cTT ^RTI
SrlftiT^ affaH °?R •
117. MARATHI (Modi).
'W+J \)UlT VIIMJ ‘Ttt
you tiGiKWji* ui i t u, Mm jT tfl.it
(KiuJ (^ri^U
(MW mud-j inn <m;
118. QUJERATI.
*b*H^ H 6/oi<l H3. ^ c l£l >l/l£l Hs^l, S
<i%*HUiini ^isuJU/IVi ^ A
It */ litf a h^, A. ctni °u£i <
*t*li M.Qj. ^4Cl m*l Hin.
WORK IN FOREIGN LANDS.
The Society, from its organization, \
has aimed to extend its influence to
other countries — Christian, Moham¬
medan, and pagan. It has aided in j
circulating the Scriptures in France,
Spain, Germany, Austria, Italy, Nor¬
way, Sweden, Russia, Siberia and the
Amoor, Greece, Turkey, Syria, Persia,
India, Siam, China, Japan, Mexico and
Central America, Brazil, Uruguay, the
Argentine Republic, Chili, Peru, Vene¬
zuela, Colombia, Africa, the West In¬
dies, and the Islands of the Northern
Pacific.
It has promoted the circulation of the
Bible, or integral portions of it, in more
than eighty different languages and dia¬
lects. Many of these have been printed
on its own presses, dr at its expense,
while others have been purchased by
means of grants of money made by it
to missionary societies.
JOHN III. 16.
119. PARSI-GU JERATI.
Vn*s | 4 =ni ^hl MMu §A 5 l
Ip not xlmnl ^Uii'Wn'ln <n?i
c u*i<\ \ «/ ilif <i«u
"UlSlfc <HK ?t (S(Sdt?f «l §U"t, HV5J. g>Uli4
ewl Xl*t-
(Colonies in
120. INDO-PORTUGUESE. Ceylon.)
Parqui assi Deos ja ama o mundo, qui elle
ja da sua so gerado Filho, qui quemseja lo cr6
ne elle nada ser perdido senao qui lo acha vida
eterno.
121. ASSAMESE.
fa* <?n> fafar!^ wri^q^r
fa<j rs R^5 i£ii| 'srtstfa , sjfa^vn
^13 bfdd ^ £F5*T?> ^P^cd I
122. KHASSI. ( Eastern India.)
Naba kumta U Blei u la leit ia ka pyrthei,
katba u la aitl-noh ia la U Khtin ia u ba-la-
kh^-marwei, ba uei-uei-ruh u bangeit ha u, u’n
’nu’m jot shuh, hinrei u’n ioh ka jingim
b’ymjiukut.
123. SIAMESE.
mil 7)msturfmtwjnytmfi iwni
tlssintt dm tumninmnxm, imwn a«$ limanalw tifi?
uu, iswlnSumu, uri is w tombd *n SawniT
32
SPECIMEN VERSES.
124. PEGUESE.
\ r
( Burmah.)
r r
DG C| 00^0CO s'SgD § OOC| d 099 0003 2 003^
gC 0~003 a OOGCOC ^>03 03030 0^03 gol
r o r Q
0^9303(331
((?«£. V. 1.)
125. BURMAN.
o^cp:cx>;><f>dio0os
GOD^ ( gg^ e aDOD i a3GOlc5'scgaDgc|oS8:g<£ > :^«Gc I oo5,i
QaogcoDO^c^oS^gcr.-^Gcg^^la^^.-co^aogSS
§O3ol»00g:GC^GCX^:GOD^ggG0o^oog4^DcSGCO3o5
c oo;c^o^^jSao^G?Ga)8^dii , i
126. KAREN. (Burmah.)
soft 35-1, CgO^pcSpSS 0319300
poSlOoSsoSgl 99^)0301 8. 9.8 03Co5~
01031930 5031^)3031sSl 0301035035"
^£>303032 8lO0O1, §§03^ 5bo £o35qO§1
oooSioSooSi •
127. BGHAI-KAREN.
031031030 2 00 2 33$ 03 2 033§^f 33^03
§233339333 330 dJ)c 8S 0330302 03g03§
COI^, 032 032 O 080 O 0 )0330330302 032 02
032,93Ol231C09g§0^203 / \.
(1 «/oA7i i. 3.)
128. SGAU-KAREN.
COXXW069309, § sordid 906 s209
ODDD^O 5s8iocx)Cj_oS-5bos§sa\8 so
03^53^0^ cSioOsSsof, §SSS&>lcQ? ^SO^S
C®\.
(1 John i. 3.)
129. PWO-KAREN.
DDl^J^Sg^OJ^aO^U^J, gSS^OOJQJQl
o o
ODS ) OJ| r [5S ) 9LCO'l, DD'12S)83JX)J^0JQ^30D(7\
S£)Sg(X)g, 8ogOOJS9J50g^JSQjl ^JOlCO^Cg
'j2SXJ>^\^J30°C.
{Matt. v. 16.)
130. TIBETAN.
’ znszm
V ’ =J T -S5J T ^ T 0=3| ’ QT g5I*J T
STaS^ZI*! | ’ JX T EJ T a 5 W T ^ T
T ,c ?j ’ |jrc , l gj | aaa’SK^J&u
^(pi'&rxiVg&ij
SPECIMEN VERSES.
131. MALAY.
( —ji-£y £^>! C-Ujy*.
c^o1ji< ^.Ib ^ jU; ^/l t_*U-jj j-j
•tK^ £ c^‘Vv^
132. MALAY (Roman).
Kurna dumkianlah halnya Allah tulali miinga-
sihi orang isi dunia ini, sahingga dikurniakannya
Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa
yang purchaya akan dia tiada iya akan binasa,
mulainkan mundapat hidop yang kukal.
133. LOW MALAY, or Soerabayan. (Batavia.)
Kama sabagitoe sangat Allah soedak menga-
sehi isi doenia, sahingga ija soedah membri
Anaknja laki-laki jang toenggal, soepaja sasa-
orang jang pertjaja akan dia, djangan binasa,
hanja beroleh kahidoepan kakal.
134. D A J A K. (Borneo.)
Krana kalota kapaham Hatalla djari sinta
kalunen, sampei ia djari menenga Anake idja
tonggal, nakara gene-genep olo, idja pertjaja
huang ia, ala binasa, baja mina pambelom
awang katatahi.
135. JAVANESE.
^(EJiTn a^onjiiciSij ei
^ Q|(mi2&!ig&!}nn a|om3 j|^ajno§i aajj
(fy <ui mui o % ann ij (ctj (o xn^ (tj mn a Tiifin (KUM^ non ^
Q v Qv
in iirui 7 mui in oji ana ^
QLTVl a.
JOHN III. 16.
136 . BALINESE. (Dutch E. Indies.)
Mapau keto pitresnau Hida sanghyang Widi
tken djagat6 makedjang, tka Hida nedoenang
hokan6 n6 sanoeuggal kahoetoes mahi, kna
Cilang hanakS u6 ngandelang hi hoka boe-
hoeng naraka, nangiug kua hya uepoekin
kahidoepau tan pegat.
137 . SUNDANESE.
Ajeuna mah dek indit ngadeuheusan ka bapa,
sarta rek oendjoekan kijeu : Noen ama, simkoe-
ring geus tarima migawe dosa ka sawarga sarfing
di pajoeneum ama . — (Luke xv. 18.)
138 . NIAS. (Island near Sumatra.)
Ando wa lawa’o Ira ma’afefu: Ya’ug5 hulo
da sogi O'iio Lowal&hi? Ba manua’o la hora
ando: Iami ande mahua’o, rue Ia’odo ande so
la ando .—[Luke xxii. 70.)
139 . BATTA (Toba>. (Sumatra.)
“VV “5*\W"* _ !« \ -C. x 7?77><79>‘C'* “5 0
. -80 O <—*=? X \ 3toe=3 o —aw \
'“■'O “3 70 \ “8 —8 -C. O <— 7)T.\
i-s OT'TX -s -—o
•e- «s=» -8 “5 ■*-<■“ O -8 O
<->5-=—a -c,o -rc»*5
140 . BATTA (Mandaheling).
^OCOOT)\ -«^x
^ t,o *<.<=>5? CXO-C. o<.px.
<.ooo-i,x oc '-j, r-> \ —j,
”T» ^ —r-bv-^-x '-jj .— ^
v. <0-*0t^ CX^»x -—• O
•^■6^ CX ^b
36
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
COLPORTAGE IN FOREIGN LANDS.
The translation and publication of
the Scriptures into foreign languages
are only a small portion of the work.
These Scriptures must be placed in
the homes of the people for whom they
have been prepared, and received into
their hearts before they can exert their
hallowed influence. The employment
of Colporteurs, therefore, becomes an
important factor of the work of the
Society in the foreign field. While
the Missionaries supply the inquirers
who come to them for instruction in
the principles of our holy religion, the
Colporteurs go in advance of the Mis¬
sionaries, and by the distribution of the
Scriptures open up new fields for mis¬
sionary effort. It is largely through the
labors of more than 300 men thus em-
employed that the present circulation,
annually, in foreign countries of half a
million copies is secured. With more
money and more men vastly more could
be accomplished; for what are half
a million copies of Scriptures among
such myriads ?
37
SPECIMEN VERSES.
141-144. CHINESE.
141. Classical.
143. Foochow
(Colloquial).
144. N I N G P O (Colloquial) (Roman).
Ing-we Jing-ming se-sih shii-ksen-zong tao
ka-go din-di, we s-loh Gyi-zi-go doh-yiang
ng-ts, s-teh vsen-pah siang-sing Gyi cii-kwu
feh-we mih-diao, tu kao teh-djoh iiong-yun
weh-ming.
145. Swatow
(Colloquial).
m
&
‘J
>V±r
m,
3 k
o
©
w
3
145-148. CHINESE
146. Shanghai
(Colloquial).
A» 51 0*
to ft $
-JV
E
P£
£*• in*
fe l?.
a a ±
A*
£
^2
)l ._
f* )/>
If
%
*
JnLi
0*
147. Soochow
(Colloquial).
M. Ml
01
ft
fell
ffi
la
in.
TEL
n
, ±
A* a.
£
)}£
•M (1
I ^
* |
£ SF.
( 1 .
148. AM OY (Colloq uial) (Roman).
Sidng-te chiong tok-si n e Kia u siu n su se-kan,
ho sin i 6 lang m sai tim-lftn o@ tit-tioh eng-
oah; I thia n se-kan 6 lang kau dn-ni.
SPECIMEN VERSES.
149-152. CHI
149.
NAN
KINC
6
o’
-Q
■
'It
*
±
tk
#
tk
u?
A
A
jjt
A
«
ft
it
H
it &
£
&
it
ft
±
PT
m
ft
■Tv
,~i
#
A
ia
w
NESE.
150. CANTON (Colloq).
. V
tie
m
tr»
❖
m
A
la
m
±
#
Ji
m
it
z
w
IS
T
tk
m
flk
%
m
£
is
151. SHANGHAI (Colloquial) (Roman).
Iung-wae’ Zung juk ae’ s’-ka long’ kuk niung
lau, soong’ paek ye kuk dok ‘yang Nie-‘ts, s’
faeh kid sa’ niung, siang-sing’ ye maeh, faeh
mih-t'aek lau, tuk-dzak ‘ioong-‘yo n waeli la’.
152. SWATOW (Colloq uial) (Roman).
Ua ai n khi-sin lai-khu u4-pe--ko, kang i ta n ,
Pe a, u4 tit-tsue-tieh tki n kua to lu mIn-tsoi n .—
(.Luke xv. 18.)
*0
40
-4
153—154. CHINESE.
153. HAKKA (Colloquial) (Roman).
Thai'-fam-* yu sin-khu', khai tshun-tam kai'
nyin 2 kail' loi^ tskyu ( nai a , nai 2 pin ni 2 pkin^-on.
—(Matt. xi. 28.)
154. CANTON (Colloquial) (Roman).
No L tsouh fan hu' to ' ho 1 lo L tau~ ko s su\ tui
khu 1 wa- : a ' pa , ho L tak tsui~ thin , kuh"~ a*
pa ni L .—(Luke xv. 18.)
155. CALMUC, or Western Mongolian.
v
41
SPECIMEN VERSES.
A
Z#= W^
160. JAPANESE.
t
1«4i
?fr
a
ft
v
*>
*
a
3
v tf*
/L
$
tH;-*
n
2:;
P
•T3 ,7)
&
a
A2
it
3
»
$
z.
£
3 ffi!
t
x
„ *
7TC^
a
«>
S:
0
L
at
£'i
ft
5
9
tffc*
-Fit
* &
*s j»l
S: ^
$
33?
-z.*
-jf-Q-
161. CH I NO¬
JAPAN ESE.
•t
V^^-5/
s>
f
— 1 ' • IL.
fln =A
*#* *
£
¥
-i'O
i±
v
Z
1%,
a 161.
CHINO*
COREAN.
JO
V
93
a
55
ft
n
.Matt. y. 3.
162. JAPANESE (Roman).
Sore, Kami no seken wo itsukushimi-tamau
koto wa, subete kare wo shindzuru mono wa
horobidzu shite, kagiri naki inochi wo uken
tame ni, sono hitori nmareshi ko wo tamayeru
hodo nari.
44
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
RECENT WORK ABROAD.
The Society has just printed an edi¬
tion of the Books of Genesis and Exodus
in the Ruk language, for Missions in
the Pacific Ocean, and has on the press
the entire Bible for the Gilbert Islanders
in Micronesia. It has prepared a new
edition of the Zulu Bible for use in
South Africa. It has in hand the very
difficult and costly work of printing
the revised Syriac Bible for Western
Persia. For the Creek and Seminole
Indians in the United States it is print¬
ing a version of Genesis in the Musko-
kee language. For Spanish-speaking
America it has just completed a new
version of the Spanish Bible. It has
also undertaken a new edition of the
New Testament in Mpongwe for West¬
ern Africa.
With all that has been done in trans¬
lating the Scriptures, much still remains
to be accomplished before all the nations
of the earth shall have the word of God
in their own languages.
JOHN III. 16.
163. MALAGASY. (Madagascar.)
Fa izany no nitiavan’ Andriamanitra izao
tontolo izao, fa nomeny ny Zauani-lahi-tokana,
mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa
hahazo fiainana mandrakizay.
164. NARRINYERI. ( Australia.)
Lun ellin Jehovah an pornun an Narrinyeri:
pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, ungunuk
korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru
hellangk, tumbewarrin itye kaldowamp.
165. MAORI. (New Zealand.)
Na, koia ano te arolia o te Atua ki te ao,
homai ana e ia tana Tamaiti ko tahi, kia kahore
ai e mate te tangata e whakapono ana ki a ia,
engari kia whiwhi ai ki te oranga tonutanga.
166. NENGONE, or M are. (Loyalty Isles.)
Wen’ o re naeni Makaze hna raton’ o re ten’ o
re aw, ca ile nubonengo me nunuone te o re Tei
nubonengo sa so, thu deko di ma tango ko re
ngome me sa ci une du nubon, roi di nubone co
numu o re waruma tha thu ase ko.
167. LIFU.
Hna tune 1a. hnimi Cahaze kowe la fene
hnengodrai, mate nyidati a hamane la Neko i
nyidati ka casi, mate tha tro ko a meci la kete i
angete lapaune koi nyida, ngo tro ha hetenyi la
mele ka tha ase palua ko.
168. IA I A N.
Helang ibetengia anyin Khong ka ang mele-
dran, e ame ham Nokon a khaca thibi, me me
ca he ka mok ke at ame labageju kau, kame he
ka hu moat ame ca ba balua.
46
SPECIMEN VERSES.
169. AN E IT YUM. (New Hebrides.)
Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua
is abrai Inhal o un is eti ache aien, va eri eti
emesmas a ilpu atiini asgeig iran asega, jam leh
nitai umoh iran ineig inyi ti lep ti.
170. EROMANGA.
Have kimi, mo mumpi ovun nurie enyx, ovun
numpun Id su, wumbaptiso iranda ra nin eni
Itemen, im ra nin eni Netni, im ra nin eni Naviat
Tumpora.— Matt. 28: 19.
171. FATE.
Leatu ki nrum emeromina nin, tewan kin ki
tubulua Nain iskeimau i mai, nag sernatamol
nag ru seralesok os ruk fo tu mat mou, me
ruk fo biatlaka nagmolien nag i tok kai tok
mou tok.
172. FIJI.
Ni sa lomani ira vaka ko na Kalou na kai
vuravura, me solia kina na Luvena e dua
bauga sa vakasikavi, me kakua ni rusa ko ira
yadua sa vakabauti koya, me ra rawata ga na
bula tawa mudu.
173. ROTUMAN.
Ne e fuamamau ne hanis on Oiitu se rantei,
ia na on Lee eseama, la se raksa teu ne lelea ne
maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga.
174. TONGAN. (Friendly Islands .)
He nae ofa behe ae Otua ki mama ni, naa
ne foaki hono Alo be taha nae fakatubu,
koeuhi ko ia kotoabe e tui kiate ia ke oua
naa auha, kae ma‘u ae moui taegata.
JOHN III. 16.
175. NIEUE, or Savage Island.
Nukua pihia mai e fakaalofa he Atua mai ke
he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha,
kia nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua
e ia e moui tukulagi.
176. SAMOAN. (Navigator ' 1 s Island.)
Aua ua faapea lava ona alofa mai o le Atua
i le lalolagi, ua ia au mai ai Iona Atalii e
toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te
ia, a ia maua e ia le ola e faavavau.
177. RAROTONGAN. (Cook's Island.)
I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae
rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti
anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia,
kia rauka ra te ora mutu kore.
178. TAHITIAN. (Society Islands.)
I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa
i te horoa mai i ta’na Tamaiti fanau tahi, ia
ore ia pohe te faaroo ia ? na ra, ia roaa ra te
ora mure ore.
179. MARQUESAN.
Ua kaoha nui mai te Atua i to te aomaama
nei, noeia, ua tuu mai oia i taia Tama fanautahi,
ia mate koe te enata i haatia ia ia, atia, ia koaa
ia ia te pohoe mau anaTu.
180. EBON. (Marshall Islands.)
Bwe an Anij yokwe lol, einwot bwe E ar letok
juon wot Nejin E ar keutak, bwe jabrewot eo
ej tomak kin E e jamin joko, a e naj mour in
drio.
SPECIMEN VERSES.
181. KUSAIEN. ( Strong’s Island.)
Tu God el lunsel fwalu ou ini, tu el kitamu
Mwen siewuiiu iswsla natal, tu met e nu kemwu
su lalalfuni k’el elos tiu inise, a mol lalos
mapatpat.
182. GILBERT ISLANDS.
Ba e bati taniran te aomata iroun te Atua,
ma naia are e ana Natina ae te rikitemana, ba
e aona n aki mate ane onimakina, ma e na
maiu n aki toki.
183. PON A PE. (Ascension Island.)
Pue Kot me kupura jappa ie me a ki to ki Na
ieroj eu, pue me pojon la i, en ter me la, a en me
maur jo tuk.
184. MORTLOCK.
Pue an Kot a t ane fanufan mi rapur, ie mi a
nanai na an Alaman, pue monison mi luku i ra
te pait mual la, pue ra pue uerai manau samur.
185. HAWAIIAN. (SandwichIslands.)
No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko
ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana
Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio
ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau loa.
186. ETHIOPIC.
7iAcp : 'nip'H : a.q.<k : km/i-AAC :
a^a^p: hfiH: <das: TA.t: (Dun: an:
Ti < p \ 'ft-A: hpa<p?: o-t: :
h\: £45i-n: fhjBffl-t-: ha^a^*::
49
JOHN III. 16.
187. A M H A R I C. ( Abyssinia.)
Ji'JH.MiifbC: : (D^-taf:
hi je-: aS."} : AMxa©.®: :: nc*■:
?<Pi : u-a- : : phaa^ :
wiAt: his-:
188. T I G R E. (Abyssinia.)
: 4 ^®: MH.A-n<ibC: vj
A 4 **: ftiYniTiup: -n/h®: i n-i-aA.?:
®4: ti.Efliq.Ji: tbA.®-: ra^-j :
•nAJi.: a¥T*fAr: 2i«*»nc: ft.Effit’ :
HA^A'P:
189. COPTIC. (Egypt.)
ILupirf <1$^ jutenpe iukocjuioc
gcwcTe nequjHpi rnrecjTHJcj
gm<L OTOiuuSeji een<5.g r f _ epoc[ jtTeq-
tyTeiiT^KO irrecftfj xioycmi£)
itejieg.
190. GALLA. (South of Abyssinia.)
Waka akana tshalate tshira alami, Umasa
tokitsha aka kene, kan isati amane aka henbane,
tshenan feia aka tauffe garra duri.
191. KINIKA.
Nao ossi agomba, liikara uwe ni mana wa
Mulungu? aka gomba, muimui munaamba, ni
mimi endimi.— Luke 22 : 70.
THE AMEKICAN BIBLE SOCIETY.
WHAT DOES IT WANT?
To meet all the demands in our land
would absorb more than our present
income from all sources. To place a
Bible in half a million homes each
year is a great undertaking: a still
greater one to furnish a Bible to
each one of the 8,000,000 of our
present Sunday school scholars who
do not now possess one, and who will
never possess it unless through the lib¬
erality of the friends of this Society.
The foreign and home missionary
societies, with hardly an exception,
look to this Society directly or indi¬
rectly for the Bibles which are so
essential to the success of their work.
Their fields are expanding. Their
wants are more pressing. But, as
yet, no adequate response has been
made to our former appeals and no
marked increase in individual gifts
and church collections. We can thus
only keep on in the old lines and
mete out our gifts wdth a sparing
hand.
<&
SPECIMEN VERSES.
192. SWAHILI. (E. Coast of Africa.)
Kwani ndivyo Muungu alivyoupenda ulim-
wengu, akatoa na Mwana wake wa pekee, illi
wote warn warn i n io waupate uzima wa milele
wala wasipotee.
193. SECHUANA. (South Africa.)
Gone Morimo o lo oa rata lehatsi yalo, ka o
lo oa naea Moroa ona eo o tsecoen a le esi, gore
monue le monue eo o rumelan mo go ena, a si
ka a hela, mi a ne le botselo yo bo sa khutlen.
194. SESUTO.
Gobane Molimo o ratile lefats6 hakalo, o le
neile Mora oa oona a tsuetseng a ’notsi; gore
e mong le e mong a lumelang go 6ena, a s6
ke a fela, a mpe a be le boph61o bo sa feleng.
195. ZULU. (South Africa.)
Ngokuba uTixo wa li tanda kangaka izwe,
wa li nika inDodana yake ezelweyo yodwa,
ukuba bonke aba kolwa kuyo ba nga bubi,
kodwa ba be nobomi obungapeliyo.
196. OTIYEHERERO. (South Africa.)
Me serekarere omuhingo: Yehova ua tyere
ku ami;: “ Ove omuatye uandye, m’eyuva ndi
mbe ku koatere .”—Psalm 2: 7.
197. KAFIR. ( South Africa.)
Ngokuba Utixo walitanda ilizwe kangaka,
wada wanika unyana wake okupela kwozel-
weyo, ukuze osukuba ekolwa kuye angabubi,
koko abe nobomi obungunapakade.
*
52
WILL YOU HELP IT?
The Society has made a grand record
in the past, and is fully equipped for
still greater things in the future. The
Managers will continue to expend to the
best possible advantage whatever is in¬
trusted to them. But, as a Society, we
cannot incur obligations which we are
unable to meet, and thus imperil the
future of the Society. Year by year
the churches of all denominations have
been enlarging their foreign missionary
operations, and sending more laborers
into the field. But it must be remem¬
bered that this involves a corresponding
enlargement of the work of the Ameri¬
can Bible Society, and a necessary in¬
crease in its expenditures, and calls for
a large increase of contributions for the
dissemination of the Scriptures.
If the gifts from the living continue
on the present limited scale, the Society
will be compelled either in a measure
to disregard the wants of the home
field, or limit its work in foreign lands.
Shall the Bible work in foreign lands be
lessened, or given up altogether ?
JOHN III. 16.
198. DAMARA. (SouthAfrica.)
Omukuru oty’a suverere ouye, kutya e ua
opere mukoateua ue erike, auhe ngu mn
kampura mu ye, ope ha panyara, nokutya ga
kare nomuinyo bu ha yanda.
199. NAMACQUA. (South Africa.)
IINatigoseb gum Eloba jhub-eiba gye Inamo,
ob gye Ileib di Iguise jnai ha Igoaba gye ma,
lleib [na ra Jgomn hoan ga-Ild tite se, ^awen
m lamo uiba u-ha se.
200. D U A L L A. (West Africa.)
Loba lo bo wasi ndulo, na a boli mpom mau
mo Muna, na motu na motu nyi dube tenge na
mo, a si manyami, hidi a ma bene longe la
bwindia.
201. I BO. (West Africa.)
Ma otuahan Tsuku Tionru ehd-wma na any a, ma
ya tuyere otu oli Oydraya, ma onye owwia kwereya■,
ogagl efii, ma ga eioete ndu ebigebi.
202. HAUSSA. (West Africa.)
Don Alla ya so dunia hakkanan si ya bada
Davsa nafari , en kowa ya yirda dasi , ba si gbata
ba , amma si yi rai hal abbada.
203. NUPE. . (West Africa.)
Lugo ebayetinye un nan atsi eye ezabo , a-a-le
etun wangi 'yeye, a-fe dzin yebo ndaye nan dan
alid'zana nan. — {Matt. v. 16.)
54
SPECIMEN VERSES.
204. YORUBA. {West Africa.)
Nitori ti Olorun fe araiye tobe ge, ti o fi
Orao bibi re nikansoso fun ni pe, enikeni ti o
ba gba a gbo ki yio segbe, sugbon yio ni iye
ti ko nipekun.
205. ACCRA, or Ca. {West Africa.)
Si neke Nyongmo sumo dse le, ake e ngo e
bi kome, ni a fo le, e b4, koni mofemo, ni heo
e no yep le, hie a ka kpata, si e na nano wola.
206. TSCHI, or Twi. {West Africa.)
Na senea Onyankdpon do wiase ni, se ode
ne ba a owoo no koro raae, na obiara a ogye
no di no any era, na wanya da nkwa.
207. MANDINCO. {West Africa.)
Katuko Alla ye dunya kannu nyinuyama, an
ading wulukilering di, mensating mo-omo men
lata ala, ate tinyala, barri asi balu abadaring
sotto.
208. MENDE. {WestAfrica.)
Gbdmaile fNgewo iye Igi lo ni a ndoloi, ia lo i ngi
loi yakjpei veni, iye joni; ia lo numui gbi lo ngi
JiQua lo a tgnya, S lohu, Ice Icunqfo Uvu lo ajg.
209. TEMNE. {West Africa.)
Xsa yg K’uru o pot, botqr ara-ru, ha o sond Qw’an*
Jc’oh o TcOm gbo son, Jcarna to’imi 6 w’vni, gwo Une-Icg,
g tee dtnne; Jcerg Jcdma g solo a-htsqm atabana .
JOHN III. 16.
210. BENGA. (West Africa.)
Kakana ndi Anyambe a tandaki he, ka Ma-a
ve Mwan‘ ’aju umbaka, na, uehepi a ka kamide
Ma, a nyauge, ndi a ua emena ya egombe
yehepi.
211. G R E B O. (West Africa.)
Kare kre Nyesoa nuna kona ah nowanena, a
hnyina a seye ah koka-yu donh, be nya be a
po na hanhte, a neh te wanh, nerna a mu kona-
se-honhnonh ka.
212. MPONGWE. (West Africa.)
Kande Anyambig ar&ndi ntye yinl& nli nt&-
ndinli m<5 avenlifi Ogwanli y6 wikika, inlS om’
edu o bekeliS avere, ndo e be doanla nl’em€nl&
zak&nlaka.
213. DIKELE. (WestAfrica.)
Nadiambilindi AnyambiS a midinh p6nzhe
nyi na thadinh that! th6 tha y6 miv6 Miana
ngw6i ngwadikika, na mutyi jSsh6 ngwa yS
bundlig a tyi magwa, nji a b^ na thaki’ th’
adukwa jeshg.
214. G A L L A. (South of Abyssinia.)
: A4. • P&. :
gA^. :: : f>& : -¥-^1^ : :
tL^X :: 1m : K^X : K 00 *- : 1K*£. :
?Omnl. :: |5. : l\6. : U6oX : K?X& :
00 A. ::
215. BULLOM. (Near Sierra Leone.)
Ntunky kandirr no tre ke aniah eboll, leh
ngha nglia keh mpant no nkeleng, nu kulluh
papah no, wonno cheh ko ke foy.— {Matt. v. 16.)
56
SPECIMEN VERSES.
216. EWE. (Gold Coast.)
Ke si ke nenem Mawu eloa xexe la me, bena
etso ye nuto vidsidsi deka lie na, ne arae sya ame,
si exo edsi ese ko la, mele tsotsro ge wo, nekpe
woakpo agbe mavo la.
217. BERBER. (North Africa.)
Ct5x Ox C.6 $ O X O X O XX O x X O / c-fi x tf XXX
c, X O X Ox X&# «t < XX# xox x OXX O XX
jVliaJlxJ\
{Luke xi. 13.)
O OXO * O C xox G- £ X OO X
x X 5 X X
218. GREENLAND.
Sillarstlb innue Gudib taima assakigei,
Ernetue tunniullugo taukkonunga, tamarmik
taursomunga opertuttammarkonnagit, naksaun-
gitsomigle innurstitekarkollugit.
219. ESQUIMAUX.
Taimak Gudib sillaksoarmiut naegligiveit,
Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tap-
somunga, assiokonnagit nungusuitomigle in-
nogutekarkovlugit.
220. CREE (Roman). (BritishAmerica.)
Weya Muneto a ispeeche saketapun uske, ke
makew oo pauko-Koosisana, piko una tapwato-
wayitche numoweya oo ga nissewunatissety, maka
oo ga ayaty kakeka pimatissewin.
57
JOHN III. 16 .
221. CREE.
v n AT Vp"c/ p'lLcri) <p^o b p">"r
1 pr t>VVdKQ-, <A:V X PCV^LP- Vb Pf
gy^-LiV', Lb pp «V bpq auva?.
222. MICMAC. (Nova Scotia.)
Mudu Nicsc^m ieliksatcus msitcumiu ' wedjj
igunum-iaeda'gub-umr neiuktra-bistadjul racwisul,
ciulfjmq.n m’sif wen tqn kedlamsitc tntmincu,
mnmadtjinpttic ; c^dui uiscs'ttf apfuu^we m jmadjoiocun.
223. T I N N E. ( Hudson’s Bay.)
>rvv i> jd"d' v^c uw jmjdty, a
nvu vm £ur, cru* vu' *ovr au oiin,
Vrd>PP A->cV rbC >ATI.
224. CHIPPEWAYAN.
Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo
ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah
tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dash ka-
tapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheah-
yong dush goo ewh kahkenig pemahtezewin.
225, TUKUDH. {Loucheux Indians.)
Kwugguh yoo Vittukooclianchyo nunh kug
kwikyit kettinizhin, tih Tinji chihthlug rzi
kwuntJantshj chootyin tte yih kyinjizhit rsyet-
tetgititelya kkwa, ko sheggu kwundui tettiya.
•##
226. M A LI S E E T. (New Brunswick.)
Eebuchul Nukskam edooche-moosajitpun oos-
kltkumlkw wejemelooetpun wihwebu Ookwobsul,
welaman 'mseu wen tan wel&m&utuk oobiikgk,
skatup uksekahawe, kanookuloo ooteinp asku-
mowsooagun.
58
SPECIMEN VERSES.
227. M O H A W K. (N. Am. Indian.)
Iken ne Yehovah egh ne s’hakonoronghkwa
n’ongwe, nene rodewendegkton nene raonhaon
rodewedon rolihawak, nene onghka kiok teya-
kaweghdaghkon raonhage yaghten a-ongh-
tonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna
adonheta.
228. CHOCTAW. (W. Am. Indian.)
Chiliowa yut yakni a i hullo fehna kut, kuna
hosh yvmma i yimmikmut ik illo liosh, amba ai
okchayut bilia yo pisa hi o, Ushi achufa ilia
liolitopa ya auet ima tok.
229. SENECA. (N. Am. Indian.)
Neh sbb'bb ne' sob jib' ha no'oh gwab Na'-
w8n ni yob' he'yo bn ja deb, Neb No'awak neb”
sho' kub sgat bo wi'yb ybh tot gab wbh' ha o'-
gvveb da wiih heh yo bn'ja deb'; neb neb, Son'-
dihgwa'nab ot bo wa'i wagwen niyos, tbh bh'
ta ye'i wall dob', nebgwaa', nb yd'i wa da dyeb'
b ya'go ybn dabt' ne' yoh heb'o weh.
230. DAKOTA. (N. Am. Indian.)
Wakantanka oyate kin eantewicakiya, heon
Cinhintku isnana icage cin wicaqu, qa tuwe
awacin kinhan owihanke kte 3ni, tuka owi-
hanke wanin wiconi yuhe kta.
231. O J I B W A. (JV. Am. Indian.)
Gaapij shauendu su Kishemanito iu aid, ogion-
jimigiuenun iniu baiezhigonijin Oguisun, aueguen
dusb getebueienimaguen jibunatizisig, jiaiat dvsh
iu kagige bimatiziuin.
59
JOHN III. 16.
232. MUSKOKEE. (N. Am. Indian.)
Hesaketvmese ekvnv vuokece maket omekv,
Eppuce hvmkuse heckuecvte emvtes, mvu
estlmvt oh vkvsamat estemerkekot, momis
hesaketv yuksvsekon ocvren.
233. CHEROKEE. (N. Am. Indian.)
0<»y^z hs;y CF/lwcka (yi^GrRy rsjj, s^fi-
uy (PvMR Gc*>y y®
ed?y rkro, EhtP-v'deyh
234. DELAWARE. (iV. Am. Indian.)
Weak necama guliechtagunenanall kmat-
tauchsowoaganuenanall, taku kiluna nechoha,
schuk ulaha wemi elgigunk haki omattauchso-
woaganowa olieehtonepanni.—1 John 2: 2.
235. NEZ PERCE S. (N. Am. Indian.)
Kunki wiwihnath, awitaaishkaiikith, uyi-
kashliph, wiwatashph, Awibaptainaiikith im-
rnuua Pishitpim wanikitph, wah Miahspim.
Wanikitph, Wah Holy Ghostnim wanikitph.—
Matt. 28:19.
236. MAYAN. (.Yucatan.)
Tumen bay tu yacuntah Dioz le yokolcab,
ca tu caah u pel mehenan Mehen, utial tulacal
le max cu yoczictuyol ti leti, ma u kaztal, uama
ca yanacti cuxtal minanuxul.
237. MEXICAN, or Aztec.
Ni mehuaz yhuan ni az campa ca in no tatzin
yliuan nic ilhniz: No tatzin e, oni tlatlaco ihui-
copa in ilhuicatl yliuan mixpan tehuatl.— (Luke
xv. 18.)
60
SPECIMEN VERSES.
238. NEGRO'ENGLISH. (Surinam.)
Bikasi na so fasi Gado ben lobbi kondre, va
a gi da wan Pikien va hem, va dem allamal,
dissi briebi na hem, no sa go Iasi, ma va dem
habi da Liebi vo teligo.
239. CREOLES E. (West Indies.)
Want soo Godt ka hab die Weereld lief, dat
hem ka giev sie eenig gebooren Soon, dat
sellie almael die gloov na hem, no sal kom
verlooren, maer sal hab die eewig Leven.
240. AY MAR A. (Peru.)
Hucama Diosaja mundo munana, sapa
Yokapa quitani, taque haquenaca iau-siri
inayan hacana-pataqui.
241. ARRAWACK. (Guiana.)
Lui k6 uduma abba Wadili uria karaijakubii
je namaqua Wunabu ubannam&mutti, nassi-
koattoanti tuhu Wunabu ubafiamun. Lui k6-
wai assikissia nainiin ikissihii, pattahii na
kakiinti, hallidi na kassikoanibia ba ukun-
namiin .—Acts 17 : 26.
242. QUICHUAN. (Argentine.)
Pacliaeamackca chicatami ruuacunata mu-
narca, chay Zapallay-Churiuta kokcurca, tucuy
paypi yniic, mana huanunanpac, uiiiay cauzay-
tari apinanpac.
61
INDEX
NO.
Accra, or Ga. 205
Albanian (Gheg). 46
Albanian (Tosk). 47
Amharic. 187
Aneityum. 169
Arabic. 81
Arabic (Hebrew). 82
Arabic (Carshun). 83
Armenian (Ancient). 74
Armenian ( Ararat). 76
Armenian (Modern). 75
Arrawack. 241
Assamese. 121
Aymara. 240
Azerbijan.. 79
Balinese. 136
Basque, French. 9
Basque, Spanish. 12
Basque, Span. (Guipuscoan)... 13
Batta (Toba).139
Batta (Mandaheling)—..140
Benga. 210
Bengali. 93
Bengali (Roman). 94
Berber.217
Bohemian. 32
Breton. 7
Bulgarian. 57
Bullom. 215
Burman. 125
Calmuc. 155
Canarese. 109
Catalan. 11
Cherokee. 233
Chinese.141-154
Amoy Colloquial. 148
Canton Colloquial. 150
Canton Colloquial (Roman).. 154
Classical. 141
Foochow Colloquial. 143
Hakka Colloquial. 153
Mandarin. 142
Nanking Colloquial. 149
Ningpo Colloquial. 144
Shanghai Colloquial. 146
Shanghai Coll. (Roman).151
Soochow Colloquial. 147
Swatow Colloquial. 145
Swatow Coll. (Roman). 152
Chino-Corean. a 161
Chippewayan. 224
Choctaw. 228
Coptic. 189
Cree (Roman). 220
Cree. 221
Creolese. 239
Croatian. 66
NO.
Dakota.230
Damara. 198
Danish, or Norwegian. 17
Delaware. 234
Dikele. 213
Dual la.200
Dutch. 23
Ebon. 180
English. 1
Eromanga. 170
Esthonian (Reval). 60
Esthonian (Dorpat). 61
Esquimaux. 219
Ethiopic. 186
Ewe.216
Fate. 171
Fiji. 172
Finnish. 22
Flemish. 24
French. 8
Gaelic. 2
Galla.214
Galla (Roman). 190
Georgian. 77
German. 25
German (Hebrew). 26
Gilbert Islands. 182
Gitano. 14
Gondi. 106
Grebo.211
Greek (Ancient). 43
Greek (Modem). 44
Greek (Modern, Roman). 45
Greenland. 218
Gujerati. 118
Haussa. 202
Hawaiian. 185
Hebrew. 73
Hindi, or Hindui. 100
Hindi (Kaithi). 101
Hungarian. 33
Iaian.168
Ibo.201
Icelandic. 16
Indo-Portuguese. 120
Irish. 3
Irish (Roman). 4
Italian. 37
Japanese. 160
Japanese, Chino. 161
Japanese (Roman). 162
Javanese. • 135
Kafir. 197
Karelian. 63
Karen. 126
62
INDEX
Karen, Bghai.
Karen, Sgau.
Karen. Pwo..
Khassi....
Kinika.
Koordish.
Kusaien.
NO.
127
128
129
122
191
78
181
Lapponese.
Lapp, Russ.
Latin.
Lepcha.
Lettish.
Lifu.
Lithuanian.
20
21
36
98
62
167
27
NO.
Ponape. 183
Portuguese. 15
Punjabi, or Sikh. 105
Pushtoo, or Afghan. 88
Quichuan. 242
Rarotongan. 177
Romanese (Oberland). 38
Romanese (Enghadine). 39
Rotuman. 173
Rouman. 52
Rouman (Cyril). 53
Russian. 59
Ruthenian. 54
Malagasy. 163
Malay.. .. 131
Malay (Low), or Soerabayan .. 138
Malay (Roman). 132
MalayaJam. 114
Maliseet. 226
Maltese. 42
Manchu. 156
Mandingo. 207
Manx. 5
Maori. 165
Marathi. 116
Marathi (Modi). 117
Marquesan. 179
Mayan. 236
Mende. 208
Mexican.237
Micmac. 222
Mohawk.227
Mondari. 97
Mongolian. 157
Mongolian Colloquial. 158
Mongolian Buriat. 159
Mordvin. 66
Mortlock. 184
Moultan, or Ooch. 104
Mpongwe.212
Muskokee.232
Mussulman-Bengali. 95
Namacqua.
Narrinyeri.
Negro-English.
Nengone, or Mare.
Nepalese, or Parbutti.
Nez Perces.
Nias.
Nievie, or Savage Island.
Norwegian.
Norway-Lapponese, or Qua-
nian.
Nupe.
199
164
238
166
107
235
138
175
17
19
203
Orenburg, or Kirghise Tartar 71
Ojibwa.231
Orissa. 99
Ossetinian. 72
Otiyeherero. 196
Pali. Ill
Parsi-Gujerati. 119
Peguese.124
Persian. 86
Persian (Hebrew). 87
Piedmontese. 40
Polish. 28
Polish (Hebrew). 29
Samoan .
Samogitian.
Sanskrit .
San tali.
Sechuana .
Seneca.
Servian .
Sesuto .
Siamese .
Sindhi.
Sindhi (Gurumukhi)..
Singhalese.
Slavonic.
Slovenian.
Spanish.
Spanish (Hebrew).
Sundanese.
Swahili.
Swedish.
Syriac (Ancient).
Syriac (Modern).
Tahitian.
Tamil .
Tcheremissian.
Tchuwash .
Telugu ...
Temne .
Thibetan.
Tigre .
Tinne .
Tongan.
Tschi, or Twi .
Tukudh .
Tulu .
Turkish (Arabic).
Turkish (Armenian)..
Turkish (Greek) .
Turkish Tartar.
Urdu, or Hindustani..
Urdu (Persian).. .
Urdu (Roman).
Vaudois .
Welsh .
Wendish (Upper) .
Wendish (Lower).
Wendish, Hungarian
Wogul ....
Wotjak .
Yoruba. .
Zirian, or Syrenian. .
Zulu .
176
65
89
96
193
229
55
194
123
102
103
110
58
35
10
51
137
192
13
84
85
178
112
67
68
108
209
130
188
223
174
206
225
115
48
50
49
80
90
91
92
41
6
30
31
34
70
69
204
64
195
63
THE AMERICAN BIBLE SOCIETY.
LEGACIES.
In the past the Society has been gen¬
erously remembered by the bequests of
those who were its liberal supporters
during their lives. One-half of its in¬
come for its missionary and benevolent
work has been derived from legacies.
It stiH holds a warm place in the affec¬
tions of its friends, and confidently
expects not to be forgotten in the
future. For the convenience of those
who may be devising liberal things for
the Society, a form of bequest is ap¬
pended :
FORM OF A BEQUEST.
I give and bequeath to the Ameri¬
can Bible Society, formed in New
York in the year eighteen hundred
and sixteen, the sum of- : -, to
be applied to the charitable uses and
purposes of said Society.
It should also be stated that the
Society is empowered, by its amended
charter, to take and hold real estate
by gift or devise.
L', ROOM C
N
Ov
TVf
4m « 8 »
INSCRIPTION^
77d signature.